Slow Train (testo e traduzione) – Joe Bonamassa


Slow Train  (testo e traduzione) – in Dust Bow di Joe Bonamassa

There’s a slow train coming
Sta arrivando un treno lento
It’s movin’ on down the line
Si muove lungo la linea
Steel wheels on iron rails
Ruote d’acciaio su rotaie di ferro
Tonight I’m fixin’ to die
Stanotte sono pronto a morire
Woo, I hope you don’t mind pretty mama
Ooh, spero che non te ne abbia a male, bellezza (*)
Woo-hoo, hope you don’t mind if I go
Ooh-oh spero che non te ne abbia a male se io vado
‘Cause when the steam from the slow train rises
Perché quando il vapore si alza dal treno lento
I ain’t gonna see you anymore
Io non ti vedrò più

There’s a slow train coming
Sta arrivando un treno lento
Coming right on time
è in arrivo giusto in tempo
Smokestacks and bottle lightning
Guizzi scintillanti di ciminiere e bottiglie
This jumper on the line
Ho il via libera (**)
Woo, I can’t do without it anymore pretty mama
Ooh, non posso più farne a meno, bellezza (*)
Yes, I can’t do it without it anymore
Sì, non posso più farne a meno

‘Cause when the steam from the slow train rises
Perché quando il vapore si alza dal treno lento
I ain’t gonna see you anymore
Io non ti vedrò più

There’s a slow train coming
Sta arrivando un treno lento
To march us home from war
Per portarci a casa dalla guerra
With my leather boots and my haversack
Con i miei stivali di pelle e il mio zaino
Sure can take it no more
Di sicuro non posso sopportare oltre
Woo, I cried for her baby when I saw you there
Oh, ho pianto per suo figlio quando ti ho visto là
Woo-hoo, I cried for her just the same
Ooh-oh, ho pianto ugualmente per lei
‘Cause when the steam from the slow train rises
Perché quando il vapore si alza dal treno lento
I’m gonna cry for you just the same
Piangerò ugualmente per te

Well there’s a slow train coming
Beh, c’è un treno lento che sta arrivando
Carrying the mighty worker hordes
Trasporta schiere di forti lavoratori
Eighteen days in the cotton field
Diciotto giorni nel campo di cotone
Enough to put a man out of ?
Abbastanza per diventare un uomo (adulto)?
Woo, It’s time to move on pretty mama
Oh, è ora di andare via, bellezza (*)
Woo-hoo, Yes it’s time to move on as I go
Ooh-oh, sì è ora di partire, vado
As the steam from my slow train rises
mentre il vapore si alza dal mio lento treno
It’s time for me to get on board
È tempo che vi salga a bordo

 

Note alla traduzione:

(*) sul termine “mama” nel Blues esiste ha una vera e propria letteratura. In sintesi, tra le comunità di colore del Nord America e nel gergo della canzone nera “mama” sta per “girlfriend” o qualsiasi donna o ragazza.  Nel gergo moderno ha assunto il significato di “donna molto attraente” (cfr. Urban Dictonary)

Nelle canzoni degli Anni Venti il termine “red hot mama” sembra coincidere con la figura della flapper, cioè una ragazza o donna impulsiva, libera dai legacci del Costume, capace di imporre “nuove mode”, magnetica ed eccitante; praticamente l’opposto della “brava ragazza beneducata”.

Vi è anche contenuto un significato di “rispetto” derivato dal termine “Ma” cioè la figura femminile materna nelle comunità di colore: in quanto riferimento centrale della famiglia, ispira rispetto.

(**)This jumper on the line”. Questa è stata davvero dura. Ebbene dopo un lungo cercare, credo di avercela fatta.

Il termine “jumper” nell’accezione americana, infatti, è: “a dress that does not cover the arms and is usuallyworn over another piece of clothing that does cover the arms” (cit. Cambridge Dictionary) 

“Un abito che non copre le braccia ed è solitamente indossato su una altro capo di vestiario che copre le braccia”

Nel gergo del Blues, se una donna sposata, sulla corda che si usava come stendibiancheria, appende la sua vestaglia o una sua “scamiciata” (jumper), è il segnale per il suo amante che “la via è libera”.

Traduzione e interpretazione mia per cui se c’è qualche appassionato di Blues o, semplicemente, qualcuno che mastichi l’inglese meglio di me, non esiti a segnalare errori o suggerimenti.

Ringrazio tiZ per avermi suggerito questa bellissima canzone come Onda Sonora Consigliata per il post “Pendolari dell’Amore

13 pensieri su “Slow Train (testo e traduzione) – Joe Bonamassa

    1. Il minimo per ringraziarti concretamente per la tua scelta favolosa. Non ho resistito a non capire il testo racchiuso tra le note e quella stupenda interpretazione. È stato anche divertente perché ho scoperto dei modi di dire del blues, delle parole nuove e delle cose interessantissime su “Ma” e “mama”. Da approfondire. Ma hai notato che “mama” (originariamente “mamma”) in italiano si presta a un gioco favoloso inserendo un apostrofo: m’ama. Pendolari dell’Amore e si riprende a tessere quel “filo”…Besos 😀

      Piace a 1 persona

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.